Compagnie de théâtre et Salle de spectacles à Biarritz
vendredi novembre 24th 2017

ACTUS NOVEMBRE - Création de la version française de "Dernier Rayon" de Joël Jouanneau. Voir les dates de représentations dans la rubrique Rendez-Vous. Création de "Babel Market" spectacle dans le cadre de la semaine de la diversité organisée par la ville de Bayonne, sur les marchés Ste Croix le 29 novembre à 10h00 et Carreau des Halles le 2 décembre à 11h00.

ONCLE VANIA/OSABA VANIA

 

ONCLE VANIA/OSABA VANIA
libre adaptation de « Oncle Vania » d’AntonTchékhov.

Créé en novembre 2010

Un vieux professeur, accompagné de sa jeune épouse, se retire à la campagne dans la maison de sa première femme décédée. Leur arrivée trouble des existences paisibles particulièrement celle de Vania qui déteste son ancien beau-frère et tombe amoureux de sa nouvelle femme.

Une réalisation bilingue : les occupants de  maison campagnarde parlent en basque, le professeur et sa femme en français. Une façon, propre à la compagnie, de creuser le fossé entre deux mondes qui s’opposent.
Mais au-delà des différences, la question essentielle qui se pose aux personnages, que ce soit en basque ou en français, reste la même : comment vivre ?

Les personnages de Tchekhov se perdent dans l’écart qui se creuse entre leur désir et leur réalité, entre leurs envies de changement et les barrières infranchissables qui les en écartent. Ballotté entre son désir d’aimer, d’être aimé et son rejet des autres, le personnage tchékhovien, comme l’homme d’aujourd’hui, s’épuise, au centre de ses contradictions.
Cependant, notre adaptation sert la grande vitalité qui anime l’œuvre. Tchékhov était persuadé d’avoir écrit une comédie. Nous avons privilégié, en évitant caricature et parodie,  tout les aspects qui conduisent à rire de ces êtres que leur douleur ne parvient pas à protéger du dérisoire et parfois du grotesque.

Le spectacles est sur-tiré en français pour la partie basque et en basque pour la partie française.
Notre adaptation s’est librement inspirée de la traduction d’André Markowick et Françoise Morvan.
La traduction en basque est due à Txomin Héguy.
Les décors et costumes sont de Sophie Bancon, assistée de Francisco Dussourd, la création lumière et la régie de Bruno Paris et l’univers sonore de Nicolas Dupéroir et la musique de Pascal Gaigne.
La mise en jeu a été assurée par Jean-Marie Broucaret, assisté de Ludovic Estebeteguy.
Elle est interprétée par Marc Depond Joële Gienne, Txomin Héguy, Gilles Joly, Guy Labadens, Muriel Mâchefer, Charlotte Maingé et Catherine Mouriec